BNM1482-228R [f. 230v]
Manuscrito

Transcripción
yn Sanctome yn otechneltoquitique yn yehuatl neltoconi yacachto yn ymiquiz ca omozcali ynic techneltoquitique yn yneizcalilitzin yn totecuyo Ca quihtoua yn Sancto Euangelio: multa corpora sanctorum qui dormierunt surrexerunt cum eo. quitoz nequi ca miyecquintin Sanctome yyehuantin ye ueca omique yoan omozcalique yn totecuyo niman ocalaque yn hierusalem: oncan oquimonextilique, miyequintin oquintlaneltoquitique yn ynezcaliliztica yn totecuyo ca auel yztlacatizque: Ca uel ticmati ca nelli yn oqui[t]totiyaque18, ynic uel oneltic yehuatl yn neltoconi Ca çan n[e]lli19 omozcali yn totecuyo yoan otechneltoquihtique yn çioatzitznitin [sic] yn yehuatl neltocuni: çan yehoantin oquimotilique yn angelotin yc uel oquimatque ca nelli omozcali: yuan oquimotilique yn totecuyo yacachto yehuatl yn magadalena yuhqui yn oniquihto: Ca oquimotili yn totecuio. yn iquac omozcali. Auh yn iquac yaya; otlica ypan maxitito cequintin çiuatcitzintin oquimilhui: ca onicnotili yn totecuio: onechmonauatili yn niquimilhuiz yn ytlaçouan ca omozcali yn temaquixtiani cemanaoac: Cenca yc pachpactiaque yn otilica: Niman oncan omixtlapachictecaque, oquintennamicque yn ycxitzin yn totecuyo O nopilhuane onamechnolhuili yn quenin oquimotilique yn çiuapipiltin yn totecuyo; yehuantin otechtlaneltoquitique, ca çan nelli omozcali: Noyehuantin yn apostolome otechtlaneltoquitique: Ca yuh quimitalhuia yn Sancto euangelio: miyecpa oquimonextili. yn yquac omozcali quinmonextilito yn itlaçohuan: ca amo yntlan catca [yniS]20 yn Santo thomas Niman yc o[n]pa21 oquimonextili ychicomeyoc yn omozcali: ynic uel oquitlaneltoquiti yn Sancto thomas. Auh
Traducción
santos, que nos dieron a creer este artículo de la fe. Primero, revivieron de su [propia] muerte; con ello, nos hicieron creer en la resurrección de Nuestro Señor. Se dice en el Santo Evangelio: Multa corpara sanctorum qui dormierun surrexerunt cum eo.15 Esto quiere decir: “Muchos santos, que antiguamente habían muerto, revivieron junto con Nuestro Señor.” Luego, entraron en Jerusalén. Allí se les mostraron, a muchos los hicieron creer gracias a la resurrección de Nuestro Señor.
Y los santos, los que en verdad son servidores de Nuestro Señor, no pueden mentir. Bien sabemos que es verdad lo que fueron diciendo, así se verificó ciertamente este artículo de la fe: “En verdad revivió Nuestro Señor.”
Y las mujeres nos dieron a creer este artículo de la fe. Sólo ellas vieron a los ángeles, por eso, ellas bien supieron que en verdad revivió.
Y ellas vieron a Nuestro Señor. Primero Magdalena (como ya lo dije) vio a Nuestro Señor cuando revivió.
Cuando ya se iba, por el camino la alcanzaron algunas [otras] mujeres y les dijo: “Vi a Nuestro Señor, me ordenó que les dijera a sus amados que revivió el Salvador del mundo”. Por ello, mucho se alegraron por el camino. Enseguida allí se postraron, besaron los pies de Nuestro Señor.
¡Oh, hijos míos!, ya le he dicho cómo fue que las mujeres vieron a Nuestro Señor.
Ellas nos hicieron creer en que en verdad revivió.
También ellos, los apóstoles, nos lo dieron a creer, como lo dice el Santo Evangelio. En muchos lugares se les apareció. Cuando revivió [y] fue a aparecérsele a sus amados, no estaba entre ellos santo Tomás. Luego, por eso, allá se le apareció, a la semana de que revivió, para dárselo bien a creer a santo Tomás.