Logotipo UNAM
Logotipo IIH
Logotipo SEM

BNM1482-228R [f. 231r]

Manuscrito
Transcripción

ynic expa oquinmonextili yn ohtlica omentin yn itlaçohuan: yoan occepa oquinmonextili. Auh yehuantin yn itlaçohuan yn totecuio niman nouyan omotemachtilique, uel oquiteneltoquitique ynic neçiz ca omozcali: Ca yuh mihtoua yn ipan teotlahtolli ~ virtute magna reddebant apostoli resurrectionis. Jesu christi domini nostri. quitoz nequi cenca chicauatlahtoltica quiteilhuiyaya quiteneltoqu[e]itiyaya1 yn ynezcaliliz yn itlaçohuan yn totecuio jesuchristo: Ca yzcatqui yn quihtouaya yn apostolome mandocauimus et bibimus, postquam resurrexit amortius. actuum xi. quitoz nequi Ca yn tehuan vel otictotilique hi[e]su2 christo yn iquac omozcali: ca yn aoactzinco titlacuaque yn aoactzico [sic] tatlique. Auh ca yc uel quiteneltoquitique yn ynezcalilitzin: cenca otlaihyouihque yn ypanpa omomiquilique: ca uel quimotilique: Yc uel neçi ca nelli omozcalitzino yn totecuyo Nouyan moquixtitinenca: cenca motoliniaya, toneoaya, ypanpa yn ynezcaliliz: yoan miyectlamauiçoli quichiuaya. O nopilhuantçitçine cuix iztlacati? ca amo; yn tlaiztlacatini cuix tlaihiyouizque, ynic techneltoquitique yn totecuyo yn ytlatoltzin: Cuix ypanpa miquizque yn tlaiztlacatini? Cuix tiquimilhuiquixtilizque? Cuix tiquinmauiztilizquia? ca niman amo: çan tiquintelchiuazque. Auh ca yc quineltilique yn ynezcaliliz yn tloque naoaque. Auh yn tehuantin ca uel ti[c]mati3, ca cenca oueililoque cenca omauizti[li]loque4 yn ilhuicatl ytic: yehica ca uel oquineltoca[z]que5 yn ytlahtoltzin yn totecuyo yn yca yn ytlaihiyouiliz yn ymiquiz: ynic uel netçi yn axcan teneualo teotlahtolli. Surrexit dominus vere. quitoz nequi Ca nelli omozcali: ca uel oneltic oyol Auh ynic etlamantli ca teotlahtoltica uel neltic yn neltoconi yn axcan tenehualo: Ca yn iquac ayemo momiquiliaya. yn totecuyo quihtotiayaque yn prophetasme. mamaçoualtiloz mo[mi]quiliz6

Traducción

Tres veces se les apareció por el camino a dos de sus amados, y otra vez se les apareció.

Y ellos, los amados de Nuestro Señor, enseguida por todas partes predicaron a la gente, dieron a creer a la gente, para que fuera evidente que revivió; así como lo dice la palabra divina: Virtute magna reddebant apostoli resurrectionis Jesu Christi domini nostri.1 Esto quiere decir: “Los amados de Nuestro Señor Jesucristo, con una palabra muy fuerte, le decían a la gente, le hacían creer a la gente en su resurrección.” He aquí lo que decían los apóstoles: mandocavimus et bibimus, postquam resurrexit a mortuis. Actuum XI.2 Esto quiere decir: “Nosotros bien vimos a Jesucristo cuando revivió, comimos junto a Él, bebimos junto a Él.”

Y por consecuencia de que hicieron creer a la gente en su resurrección, mucho se entristecieron y por su causa murieron, pues [en verdad] lo vieron.1 Con esto es bien evidente que en verdad revivió Nuestro Señor. Por todas partes andaban cumpliendo con su deber, mucho se afligían, mucho se atormentaban por causa de su resurrección y muchos portentos hacían.

¡Oh, hijitos míos!, ¿acaso mienten? No es así. ¿Si mintieran acaso padecerían? Con ello nos hicieron creer en la palabra de Nuestro Señor. ¿Acaso por su causa morirían si mintieran?, ¿acaso les sacaríamos fiesta?, ¿acaso los honraríamos? Claro que no. Solo los despreciaríamos.

Así verificaron la resurrección del Tloque Nahuaque.

Y nosotros, por medio de su padecimiento, de su muerte, bien sabemos que mucho fueron engrandecidos, que mucho fueron honrados en el interior del cielo, puesto que bien creyeron en la palabra de Nuestro Señor. Con ello se comprueba la palabra divina que hoy se pronuncia: Surrexit Dominus vere.1 Esto quiere decir: “En verdad revivió, bien se verificó que vivió.”

Lo tercero que bien verificó, por medio de la palabra divina, este artículo de la fe, el que hoy es pronunciado, es que cuando aún no moría Nuestro Señor, los profetas fueron diciendo que sería extendido de brazos, que moriría.