BNM1482-228R [f. 230r]
Manuscrito

Transcripción
atle oquitac yn ynacayotzin yn totecuyo ca çan ye onca oquimotili omentin angelotin. Auh yn magdalena cenca. yc chocaya. cenca; yc tlaocox yehica ca aoctle. quimotili yn totecuio yn ynacayotzin Auh yn angelotin oquilhuique yn magdalena: oquiyollalique; oquilhuique: mulier quid ploras? quem queris? quitoz nequi çiuatzintle tlein ypanpa tichoca? aquin ticmotemolia. Auh yn magdalena oquinanquili: ca aocac yn notecuio yn ynacayotzin: amo nicmati campa oquitlalique. Auh yn totecuyo niman oncan omonexti, oquimo[ne]xtili14; yn magdalena. Auh yn magdalena amo quiximatia yn aço yehuatl totecuio: quimotlatlanili, oquimolhuili, mulier quid ploras? quem queris? quitoz nequi Cioatzintle tleica yn tichoca? aquin ticmotemolia? Niman oquilhui nopiltçe cuix tehuatl otican yn ynacayotzin yn totecuio? ma xinechmolhuili campa otictlali; Ca nicaniliz?: yuh quihto y[sic] yn Sancta maria magdalena. Auh yn totecuyo occepa quimonochili quilhui. mariae quitçatçili: yuhqui quilhuiznequi: tlein tiquihtoua mariae: cuix amo tinechmiximachiliya ca nehuatl. Auh yn oquitencac: niman yxpantzinco omotlanquaquetz, cenca omopechtecac ye quitennamiquilizque yn ycxitçin yn totecuio aocmo quimocelili[z]15. Oquilhui aocmo yuh yez yn yuh catca: quilhui. noli me tangere. quitoz nequi macamo xinechmatoca. ximihquani: quitopeuh yn ytzontecon maria magdalena // tla xiquitacan nopilhuane yn quenin angelotin v[a]ltemoque16 quiteneltoquitico yn yehuatl yn neltoconi, ca çan nelli yn omozcali totecuiyo. Ca no yuh mihtoua yn ipan Sacto Euangelio: Ca miyecpa omonextique yn angelotin ynic otechneltoquitique yn neltoconi. Auh yn axcan vel ticmati, yn angelotin; ca amo iztlacati: Ca [a]ic17 uel yztlacatizque; yc uel ticmati, ca çan nelli omozcali yn totecuiyo. // // //
Auh ynic ontlamantli yn oniquhto [sic] yn tlalticpac omonemihtique
Traducción
no vio nada del cuerpo de Nuestro Señor. Allí sólo vio dos ángeles. Magdalena mucho lloraba por ello, mucho se entristecía por ello, porque no vio nada del cuerpo de Nuestro Señor. Y los ángeles le dijeron a Magdalena, la alegraron, le dijeron: Mulier quid ploras quem queries.12 Esto quiere decir: “Mujer ¿por qué lloras?, ¿a quién buscas?” Y Magdalena respondió: “No está aquí ya el cuerpo de mi Señor, no sé dónde lo pusieron”. Y Nuestro Señor, de inmediato, allí apareció, se le apareció a Magdalena; pero Magdalena no reconocía que quizás él era Nuestro Señor. Él le preguntó, le dijo: Mulier quid ploras quem queries.13 Esto quiere decir: “Mujer, ¿por qué lloras?, ¿a quién buscas?”. Luego le dijo: “¡Hijo mío! ¿acaso tú tomaste en el cuerpo de Nuestro Señor? Dime dónde lo pusiste; yo [iré] a tomarlo” (así dijo santa María Magdalena). Y Nuestro Señor la llamó, le dijo: “María” (le gritó), así le quiso decir: “¿Qué dices María?, ¿acaso no reconocías que soy yo?” Luego de escucharlo, se arrodilló ante él, se inclinó mucho, ya iba a besar los pies de Nuestro Señor, pero él ya no fue a recibirla. Le dijo que ya no estuviera así; le dijo: Noli me tangere.14 Esto quiere decir: “No me toques, apártate” (empujando la cabeza de María Magdalena).
Escuchen, hijos míos, cómo es que los ángeles descendieron hasta acá, cómo es que vinieron a dar de creer a la gente en este artículo de la fe: “En verdad revivió Nuestro Señor.” Como se dice en el Santo Evangelio, muchas veces se aparecieron los ángeles para hacernos creer en este artículo de la fe.
Y ahora: sabemos bien que los ángeles no mienten. Nunca mentirán, por ello sabemos bien que en verdad revivió Nuestro Señor. // // //
Lo segundo que yo dije es que sobre la tierra vivieron