Logotipo UNAM
Logotipo IIH
Logotipo SEM

Proyecto

Sermones en mexicano.
Catalogación, estudio y traducción de sermones en lengua náhuatl del siglo XVI de la Biblioteca Nacional de México”
(UNAM-PAPIIT IN401018)

Bajo el título de “Sermones en mexicano” se conservan, en distintos repositorios documentales de México y del mundo, numerosos manuscritos que reúnen sermones, elaborados en lengua náhuatl en distintos momentos del periodo novohispano.

Estos sermones, un valioso acervo de información histórica y lingüística, constituyen un patrimonio documental inédito que merece ser divulgado. A través de ellos puede entrarse en contacto con las palabras que los religiosos —y los letrados indígenas que, en ocasiones, colaboraron con ellos— eligieron para hablar de conceptos, tópicos y prácticas propias del catolicismo que se intentaba difundir y arraigar entre los nahuas. En estos sermones puede apreciarse también el repertorio de recursos que se emplearon con la intensión de dotar a estos discursos de coherencia, fuerza retórica y atributos estéticos que los volvieran más atractivos para las audiencias a las que estaban dirigidos. A su vez, gracias a estos sermones pueden conocerse algunos de los problemas que enfrentaron los predicadores en su comunicación cotidiana con los nahuas y algunas de las respuestas que dieron éstos ante la insistencia de los religiosos para transformar sus formas de pensar y sus costumbres. Al haber sido elaborados como piezas y modelos textuales que debían utilizarse en la predicación directa ante concurrencias indígenas que iban cambiando —dependiendo del lugar y de la época, los sermones son textos en los que quedaron distintas huellas de esa interacción.

Los sermones en lengua náhuatl del periodo novohispano se gestaron en una situación de contacto cultural compleja y cambiante de la que ellos mismos fueron vehículo y testimonio. En este marco, el proyecto “Sermones en mexicano” reúne a especialistas, jóvenes investigadores y estudiantes, de México y del extranjero, interesados en la traducción de textos cristianos en lengua náhuatl y en el estudio de los distintos fenómenos de transculturación que éstos encierran. Esto, con el objetivo de ofrecer, por vez primera, una perspectiva general, así como estudios de caso, sobre las singularidades de este corpus documental a partir de una selección de sermones del siglo XVI conservados en manuscritos resguardados, principalmente, en la Biblioteca Nacional de México.

El proyecto cuenta, entre otras, con las siguientes metas:

  • Creación del catálogo digital “Sermones en mexicano”, que contendrá registros con información detallada sobre el contenido, estructura y fuentes de estos sermones, así como sobre el vocabulario y los recursos discursivos nahuas que se emplearon en su elaboración, además de incluir extractos textuales representativos (los primeros registros estarán disponibles a partir del segundo semestre de 2019).
  • Celebración de un coloquio internacional (2019).
  • Traducción y edición del Manuscrito 1482 de la Biblioteca Nacional de México, conformado por sermones compuestos por fray Alonso de Escalona y fray Bernardino de Sahagún, y del Manuscrito Ayer 1485 de la Newberry Library, integrado por sermones de autoría de este último franciscano (disponibles a partir del 2021).
  • Publicación de estudios de caso (disponibles a partir del 2021).
  • Formación de recursos humanos capacitados en la traducción y análisis de textos cristianos en lengua náhuatl del periodo novohispano.

Estos productos y desarrollos serán puestos a disposición del público a través de este portal y estarán dirigidos tanto a público general como especializado, así como a todos aquellos interesados en la lengua, la cultura y la historia de los pueblos de habla náhuatl durante el periodo novohispano.