Logotipo UNAM
Logotipo IIH
Logotipo SEM

BNM1482-228R [f. 229v]

Manuscrito
Transcripción

yn ilhuicac chaneque ca otechneltoquitique yn yehuatl yn neltoconi yn axcan moteneoa: Ca yzcatqui ypan mihtoua yn Sacto euangelio: yeintin yn ciuatzitzitljin [sic] yn oquimotilito yn ynacayotzin yn totecuyo: Auh yn iquac ye mouica; Otlica mononotzaya quimolhuiaya: Aquin techacocuiliz yn tetl? aquin techpaleuiz? Ca cenca uei yn ypan mani yn ynacayotzin yn tetl. yn onaçito. niman ympan oaltemoque yn angel[o]tin10; quinmelauilico yn quenin omotzcalitzino yn totecuyo yuh quihtoa yn Sant matheo ecce terremotus factus est magnus: angelus autem domini descen[t]dit11 de celo. quitoz nequi nican ocatca yn ynacayo, omozcali yn totecuio. Auh niman cenca otlalolin: Auh y yehuantin ycnioan pilato quipiaya yn tepetlacali, cenca omomauhtique, oçotlauaque yuhqui yn omicque Auh yn totecuyo yn angel oncan omonexti, oquinmotiti yn çioaçitzintin yn quimotemoliaya yn totecuio. Auh yehuantin cenca momauhtique: Auh yn angel oquinyollali, oquinmolhuili. Nolite tim[e]re12: scio enim, quod jesum queritis: surrexit, non est hic quitoz nequi macamo ximomauhtica: ca uel nelli namechmelauilia, yn anquimotemolia. Jesu Christo nazareno, yn omahmaçoualtiloca; ca omozcali, ca oyol camo nican xicquittacan yn tepetlacalli. Yn angel niman ocahcoc oquicuep yn tetl yn ipan mania yn tepetlacalli, ynic tçaucticatca: quimilhui: tla xioallachiacan: tla xiqualytacan Niman oncan otlachixque yn çio[a]çitzitin13 aoctle yn inacayotzin yn totecuyo Ca uel nelli yn omozcali. Auh yn angel oquimonauatilli yn tçioatzitzintin, oquinmolhuili: tla xiquimilhuiti yn Sant pedro yoan occequintin yn ytlaçouan ca omozcali: yn iuh acachto oamechmolhuili, yn iquac ayemo momiquiliaya:_. O tla xiquitacan nopilhuane yn quenin quintlaneltoquiti yn angel yn çioapipiltin: Camo çan ycel yn angel, ca occequintin quintlaneltoquitico yn itlaçouan yn totecuio yn apostolome yn imihtoua yn ypan Sancto Euangelio yn yehuatl Sancta maria magdalena, ca quimotilihtzinoto yn ynacayotzin yn totecuio. Auh yn iquac ytic otlachix yn tepetlacalli

Traducción

que los habitantes del cielo nos dieron a creer este artículo de la fe, el que ahora se declara.

He aquí lo que se dice en el Santo Evangelio. Tres buenas mujeres fueron a ver el cuerpo de Nuestro Señor. Cuando ya iban por el camino conversaban, se decían: “¿quién levantará la piedra por nosotras?, ¿quién nos ayudará?” (era muy grande la piedra, que estaba puesta sobre su cuerpo donde fueron a llegar). Enseguida sobre ellas descendieron los ángeles, vinieron a explicarles cómo es que había revivido Nuestro Señor, así como lo dice san Mateo: Ecce terremotos factus est Magnus: angelus autem domini descendit de celo.”9 Esto quiere decir: “Aquí, donde estaba su cuerpo, revivió Nuestro Señor. Enseguida mucho tembló.” Y ellos, los compañeros de Pilato que guardaban el sepulcro mucho se espantaron, se desmayaron como si hubieran muerto. El Ángel de Nuestro Señor allí se apareció, se les mostró a las buenas mujeres, las que buscaban a Nuestro Señor. Ellas mucho se espantaron, pero el Ángel las consoló, les dijo: Nolite timere: scio enim, quod jesum queritis: surrexit, non est hic.10 Esto quiere decir: “No se espanten. En verdad yo les declaro que al que buscan, Jesucristo Nazareno, el que fuera extendido de brazos, revivió, vivió; no está aquí, vean el sepulcro.” Enseguida, el Ángel alzó, dio vuelta a la piedra, que estaba puesta sobre el sepulcro, con la que estaba cerrado. Les dijo: “Vengan a mirar, vengan a ver.” En seguida, las mujeres allí vieron que ya no había nada del cuerpo de Nuestro Señor (es bien cierto que revivió). El Ángel les ordenó a las mujeres, les dijo: “Vayan a decirles a san Pedro y los otros amados de [Jesucristo] que revivió, así como se los dijo al principio, cuando aún no moría.

¡Oh hijos míos!, vean cómo es que el Ángel hizo que las señoras creyeran.

No fue el ángel solo, otros vinieron a hacer que creyeran los amados de Nuestro Señor, los apóstoles.

Se dice en el Santo Evangelio que ella, santa María Magdalena, con respeto, fue a ver el cuerpo de Nuestro Señor.11 Y cuando miró dentro del sepulcro