Logotipo UNAM
Logotipo IIH
Logotipo SEM

BNM1482-228R [f. 228v]

Manuscrito
Transcripción

Auh yn ancequintin ca anmomati atlei yn amanima amomati amiuhque yn mamaça, yn anmomati ca ancempoliuizque: camo antechneltoca, yn yquac tamechmachitia; tamechilhuia yn antlecozque yn ilhuicac, yn amo mictlan anyazque. Auh yn iquac tamechilhuia antlecozque yn ilhuicac yn tla xicmotlayecoltilican yn totecuyo yn dios, ynic mochipa anmotlamachtizque çan amo antlaneltoca yn mochi tamechilhuia: ca cequintin quitoa cuix ça neli yn mictlan cuix tiazque Cuix çan ya nelli yn titlatlazque? Auh yn ancequintin anquitoua Cuix çan ya nelli yn ilhuicac tiazque? Cuix nelli yn tipapaquizque? Cuix tipatlanizque? yuhqui y [sic] yn quitotinemi Ca uel amechiztlacauia yn tlacateculutl amechixpopoyotilia ynic amechuicaz mictlan // tla xiccaquican nopilhuane Cuix tocamac ticpiqui yn tlein tamechilhuia? Cuix çan aca Otechmachti teiztlacauani anoço teixcuepani? Ca ayac ticneltoca nican teiztlacauiani Ca çan yceltzin ticneltoca yn totecuyo: Ca uel yeuatzn [sic] otechmomachtili yn tamechilhuia ca ytlatoltzin: yuan Otechmotlaneltoquitili. Auh yn ameuantin çan ame[ch]tlapololtia3 yn tlacateculotl: yc amo antlaneltocazque, yc amo anmomaquixtizque Ca yuh quimitalhuia yn dios. venit diabolus, et rapit verbum deore eorum: ne credentes salui fiant: Ca yn tlacateculotl amechtlapololtia amechcaualtia yn teotlatolli ynic amo antlaneltocazque. Nopilhuane macamo xictlacamatican yn amoyaouh ma xitlachiayacan: ma xicmoneltoquitican yn nelli dios yn amoteouh yn amotlatocauh ynic anmomaquixtizque: Ca yzcatqui nopilhuane yn yneltoca yn totecuyo yn dios ca matlactetl onnahui yuel neltoconi Ca can ca amotechmonequi ynic anmomaquixtizque. Auh yn axcan ca centetl neltoconi Omochiuh ypan credo mihtoua tertia die resurrexit amortuis. Quitoz nequi ca ye ilhuitica Omonomayzcali Oyol yn totecuyo. Auh yn axcan namechmelauiliznequi yn quenin oneltic yn otechtlaneltoquiti quenin uel ticmati

Traducción

Hay algunos de ustedes que se conciben carentes de alma, que se conciben como sí fueran venados, que se conciben [como sí] por completo fueran a desaparecer. Ustedes no nos creen cuando les enseñamos, cuando les decimos que subirán al cielo, que no irán al mictlan. Y cuando les decimos que si sirven a Nuestro Señor subirán al cielo a gozar por siempre, no creen en nada de lo que les decimos.

Algunos dicen: “¿acaso es verdad el mictlan?, ¿acaso [allá] iremos?, ¿acaso en verdad arderemos?” Y algunos [otros] de ustedes dicen: “¿acaso es verdad que iremos al cielo?, ¿acaso en verdad [allá] nos alegraremos?, ¿acaso [allá] volaremos, así como andan diciendo?” El tlacatecolotl de verdad los ciega para llevárselos al mictlan.

Escuchen hijos míos: ¿acaso con nuestra boca inventamos lo que les enseñamos?, ¿acaso nos instruyó alguno que sólo es engañador o embaucador? Ninguno de nosotros aquí creemos en el engañador. El único en el que creemos es en Nuestro Señor. Él mismo nos enseñó lo que les decimos a ustedes que es su palabra, y nos la dio a creer.

Mientras que a ustedes el tlacatecolotl les hace perder el juicio para que no crean, para que no se salven. Así lo dice Dios: Venit diabolus, et rapid verbum deore eorum ne credentes salui fiant.5 El tlacatecolotl les hace perder el juicio, los priva de la palabra divina para que no crean.

¡Hijos míos! No obedezcan a su enemigo. Entiendan, crean en el verdadero Dios, el que es su teotl, el que es su tlahtoani, para que se salven.

He aquí, hijos míos, lo que se cree acerca de Dios Nuestro Señor: el catorceavo artículo de la fe. Donde en verdad está lo que ustedes necesitan para salvarse.

Y ahora: este es un artículo de la fe que sucedió, en el Credo se dice: tertia die resurrxit a mortius.6 Esto quiere decir: "Al tercer día, Nuestro Señor, por sí mismo, revivió, vivió."

Y ahora: quiero explicarles cómo se verificó lo que nos dio a creer, cómo es que bien lo sabemos.