UNAM IIH Sermones en mexicano

Bernardino de Sahagún

Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos en lengua mexicana

Ms. 1485, Collection Ayer, The Newberry Library

Portada | Índice


Prefacio

El manuscrito 1485 se encuentra bajo resguardo de la Newberry Library, en la ciudad de Chicago, dentro de la Edward Ayer Collection. Es un tomo en folio mayor en papel de manufactura indígena, sin foliación original. Las costuras del volumen fueron hechas con “mecate” y de manera muy rústica, tratando de imitar las técnicas de la encuadernación europea, pero con materiales nativos.1 Al igual que el conjunto de textos debidos al mismo fray Bernardino y a un grupo de intelectuales indígenas, conocido como Memoriales de Tlatelolco, la caja de escritura de este sermonario ocupa la parte central de cada folio, dejando, intencionalmente, los márgenes libres para hacer todo tipo de anotaciones y correcciones posteriores. Con toda seguridad fue un trabajo que, desde el momento de su copia, se pretendía añadir, anotar y corregir con posterioridad, de manera que en ningún momento se concibió como una versión final. A lo largo del manuscrito hay varias anotaciones marginales, entre renglones, adiciones y tachaduras debidas a tres manos distintas y elaboradas de manera extemporánea a la copia: la mano de fray Bernardino, en dos momentos distintos, y la de otros dos anotadores no identificados.2 Todo el texto fue plasmado en el original en tinta negra y de manera muy sencilla, pues no aparecen letras capitulares, adornos, ni tinta roja para las entradas en latín, como solía hacerse en las versiones en limpio. Esto nos habla, de nuevo, de una versión que se pretendía corregir posteriormente.

El manuscrito consta de dos secciones: una con cincuenta y siete sermones para los domingos y fiestas mayores correspondientes al ciclo litúrgico del temporal, comenzando con el primer domingo de Adviento hasta la domínica 24ª después de Pentecostés, y otra sección de siete sermones correspondientes al ciclo del santoral. Al manuscrito se le desprendieron algunas hojas con el transcurso del tiempo, por lo que varios sermones terminan y empiezan abruptamente: faltan folios entre los sermones correspondientes a la 5ª y 6ª dominica después de Pentecostés y entre la 19ª y la 24ª dominica después de Pentecostés. En el primer caso, el sermón de la 5ª dominica tiene la segunda parte inconclusa y el de la 6ª comienza en la a la mitad de la segunda parte; en el segundo caso faltan aún más folios: la 19ª domínica llega hasta la mitad de la primera parte y el folio siguiente corresponde a la tercera parte de la domínica 24ª después de Pentecostés, la última del ciclo litúrgico anual. De esto se infiere que, aunque hoy faltan cuatro sermones (dominicas 20ª, 21ª, 22ª y 23ª después de Pentecostés), en algún momento estuvieron presentes dentro del manuscrito, en cuyo caso el sermonario debió haber contenido originalmente 61 sermones de domínicas. Inmediatamente después del último sermón se lee la siguiente anotación en náhuatl, firmada por fray Bernardino de Sahagún:

nican tzonquiça yn dominical yn temachtili yn itech pui yn ixquich dominica
yn cexivitl notlatlalil yn nifray bernardino de sahagun [p. 177]

“Aquí termina la enseñanza dominical que corresponde a todas las
domínicas de un año. Es de mi invención, soy Fray Bernardino de Sahagún”.

A esta anotación le siguen tres hojas en blanco y en la cuarta comienza la segunda parte del manuscrito, compuesta por una serie de siete sermones para las fiestas de algunos santos. En el encabezado de esta parte se lee: “Sanctoral” y a continuación comienza el sermón dedicado al día de san Andrés. En esta parte se conservan siete sermones que van en el orden del calendario de las fiestas de santos, aunque falta, por lo menos, una hoja entre el sermón de san Juan, que termina abruptamente al principio de la segunda parte y el de san José, que comienza a mitad del exordio. Es muy probable que el “sanctoral” haya tenido muchos más sermones que los siete que actualmente se conservan en el manuscrito; sin embargo, no podemos saber con exactitud cuántos ni a qué santos correspondían. En total, hoy se conservan en el manuscrito 64 sermones: 57 de domínicas, 4 de ellos incompletos, y 7 de santos, dos incompletos.

Tal como consta en una anotación de mano del mismo fray Bernardino de Sahagún, en la página 3 del manuscrito, los sermones se redactaron por primera vez en el año de 1540; pero esa primera redacción hoy se encuentra perdida. El Ms. 1485 de la Col. Ayer es una copia más tardía de aquella primera redacción, cuya elaboración data de 1548 y que fue corregida muchos años después por fray Bernardino, en 1563.3

Los estudios más relevantes que hasta hoy existían sobre el Ms. 1485 de la Col. Ayer se han enfocado, en la mayor parte de los casos, en la materialidad del volumen y en su relación con el Ms. 1482 de la Biblioteca Nacional de México y otras obras de fray Bernardino.4 Otros han abordado, de forma muy somera, la presencia de algunos elementos retóricos en los sermones.5 También están los casos en los que se han tomado fragmentos de algunos de estos sermones para dar cuenta de estrategias o temáticas recurrentes, tanto dentro del proceso de evangelización como en el conjunto de las obras de Sahagún.6 Asimismo, existen estudios que se han abocado a comparar fragmentos de algunos sermones de Sahagún con los de otros sermonarios, pero sin presentar la traducción íntegra de los sermones que fueron sometidos a análisis.7

Los sermones que componen el manuscrito presentan una estructura o dispositio uniforme. Todos ellos, con la excepción del sermón para la segunda misa de Navidad, que consta solamente de dos partes, presentan un encabezado donde se registra la ocasión festiva y el tema (o cita bíblica principal) correspondiente en latín, un exordio y tres partes. Asimismo, todos los sermones presentan los recursos retóricos característicos del género: comparatio (comparación), comprobatio (comprobación), exemplum (ejemplo). Los exordios son de particular interés pues, a manera de introducción a cada sermón, presentan una serie de amonestaciones que los padres de familia debían hacer a sus hijos en referencia a algún tópico relacionado directamente con el tópico principal del sermón.8 En esta misma parte de los sermones se inserta una llamada a entonar la salutación angélica, para pedir a Santa María su gracia a fin de comprender a fondo la explicación que se hará de la Sagrada Escritura.

A lo largo del sermonario hay varias alusiones a los tópicos doctrinales que debían aprender los naturales como parte de su instrucción religiosa, se puede decir que estos aparecen casi en todos los sermones; no obstante, hay fragmentos que, pese a ligeras variantes, parecieran haber sido copiados de las doctrinas usadas por los frailes en la época, particularmente de la de fray Alonso de Molina. Los tópicos más recurrentes son el matrimonio (con todo lo que ello implicaba en la época, como el combate a la polinia y las relaciones sexuales fuera de la alianza matrimonial), la confesión, la comunión y el bautismo.9 Asimismo, y como el propio fray Bernardino llegó a decirlo, si bien con otras palabras, los sermones del Ms. 1485 de la Col. Ayer son producto del trabajo conjunto de este fraile y varios intelectuales nahuas que lograron abrir espacios de inteligibilidad entre los naturales y los evangelizadores. En este sentido, estos sermones apelan a diversos aspectos de las culturas indígenas para reforzar la prédica cristiana y los tópicos abordados por el predicador. Las alusiones o referencias al mundo indígena aparecen de diversas formas, a veces como críticas o comentarios a prácticas nativas mencionadas de paso, mientras que otras veces son mencionadas de manera bastante clara. Aspectos como el sacrificio humano, las mortificaciones en honor a las divinidades prehispánicas, el consumo de carne humana y de animales considerados no comestibles por los europeos, como los zorrillos o las tuzas, las prácticas adivinatorias de algunos especialistas rituales o la costumbre de ofrecer comida a los muertos, entre muchas otras prácticas, se hacen evidentes a lo largo de este sermonario.10

*******

La traducción íntegra que aquí se presenta del conjunto de sermones en náhuatl del Ms. 1485 de la Col. Ayer debido a fray Bernardino de Sahagún y a un grupo de intelectuales indígenas, se inserta en un esfuerzo mucho más amplio, en el que desde ya hace algunas décadas varios estudiosos se han dado a la tarea de traducir, editar y analizar textos cristianos en lengua náhuatl, entre los que se cuentan otras obras de Sahagún, así como textos de corte dramático, entre muchos otros. Tales trabajos de traducción han traído a nuestro conocimiento fuentes históricas que dan luz sobre los procesos de evangelización y las estrategias de traducción utilizadas tanto por frailes como por intelectuales indígenas durante los siglos XVI y XVII. En este tenor, el objetivo del presente trabajo es el de poner a disposición del público una fuente histórica, que evidencie tanto los rasgos del género al que pertenece (el del sermón) como su carácter de texto inmerso en un proceso de contacto cultural.

Aunque en su conjunto suponen una misma obra y guardan rasgos afines entre sí, los sermones que aquí se presentan fueron pensados y elaborados como piezas individuales en función de festividades y/o fechas específicas previamente establecidas en el calendario litúrgico. Así, cada una de las 64 piezas que componen el Ms. 1485 de la Col. Ayer responde a una cita bíblica en particular y, a su vez, tiene como hilo conductor el desarrollo de un tópico relacionado directamente con dicha cita de la Sagrada Escritura. En este sentido, en cada sermón se construyen redes de significado a partir de palabras que se relacionan directamente con el tópico central y que deben ser atendidas de manera individual con respecto al resto de los sermones. Así, se puso especial cuidado en buscar la mejor acepción para cada una de las voces correspondientes a esa red central de significado y en ser sistemático en su traducción a lo largo de un mismo sermón. Al haber sido concebidos como piezas independientes, los sermones que aquí se presentan están traducidos y dispuestos para que el lector los consulte de manera individual y/o aleatoria, dependiendo sus muy particulares intereses, pues, tal como solía ocurrir en la praxis, donde cada sermón era pronunciado en un día diferente y ante un público distinto, esta traducción busca rescatar el sentido de cada texto por separado.

Los sermones del Ms. 1485 de la Col. Ayer fueron escritos con el objetivo de predicar el evangelio a los nahuas en el siglo XVI; sin embargo, el lector no encontrará aquí una traducción dispuesta para fines religiosos, sino una traducción enfocada en rescatar una fuente histórica, es decir, en mostrar, en la medida de lo posible, aquello que quedó plasmado en el texto original. En tanto que la finalidad de esta traducción es que pueda ser aprovechada por la mayor cantidad de públicos interesados en el tema, diseñé algunas estrategias que me permitieron dar cuenta de varias características del texto original, sin oscurecer o complicar la lectura del texto meta.11 Al tratarse de una obra que, con el fin de adoctrinar, incluía traducciones de una serie de conceptos total o parcialmente ajenos a sus receptores indígenas, el texto original es abundante en neologismos, manifestándose, así, lingüísticamente “híbrido”. Todas mis decisiones de traducción responden a la naturaleza misma del texto original, de acuerdo con mi interpretación, pues en todo caso, más allá de fray Bernardino de Sahagún y su equipo de colaboradores indígenas, autores de los sermones en náhuatl que aquí nos ocupan, soy yo el autor de esta traducción y las decisiones que ella conlleva. La sintaxis y el estilo que ella presenta obedecen a mí muy particular acercamiento al texto fuente y a la manera en que yo creí que debía ser restituido, en virtud de los objetivos de esta edición. Y ya que debido al entorno de contacto cultural en el que fue producido, el texto original se nos presenta como un texto “híbrido”, asimismo el texto meta intenta recuperar, al menos de manera parcial, esa “hibridez” del texto original.

*****

Invito a los lectores interesados en conocer más a fondo las particularidades de estos sermones a consultar el estudio introductorio que acompaña la edición impresa de esta importante fuente histórica del siglo XVI.12


1 Lesa Dowd, conservadora de la Newberry Library, 2017 (comunicación personal).

2 Bernardino de Sahagún, Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos en lengua mexicana. Ms. 1485, Ayer Collection, The Newberry Library, edición, transcripción, traducción, estudio introductorio y notas de Mario Alberto Sánchez Aguilera, con la colaboración de Berenice Alcántara Rojas y Ben Leeming, prólogo de Berenice Alcántara, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, 2022, p. 83-86. Véase también el cuadro, donde se describen sucintamente estas manos, en los Criterios de la presente edición.

3 Sahagún, Siguense unos sermones…, p. 76-83.

4 (Bustamante 1990).

5 Véase Georges Baudot, “Los huehuetlatolli en la cristianización de México: dos sermones en lengua náhuatl de fray Bernardino de Sahagún”, Estudios de Cultura Náhuatl, v. 15 (1982), p. 125-145 y Pilar Máynez Vidal, “Mensaje cristiano y persuasión en el Sermonario en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahagún”, en El Colegio de Tlatelolco. Síntesis de historias, lenguas y culturas, ed. de Esther Hernández y Pilar Máynez, México, Destiempos, 2016, p. 107-122.

6 Véase Louise M. Burkhart, “The Solar Christ in Nahuatl Doctrinas Texts of Early Colonial Mexico”, Etnohistory, Duke University Press, v. 35, n. 3, Summer 1988, p. 234-256 y The Slipperly Earth. Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico, Tucson, University of Arizona Press, 1989; David Barry Sell, “All the Way to Guatemala: Sahagún’s Sermonario of 1548”, Chipping Away on Earth: Studies in Prehispanic and Colonial Mexico in Honor of Arthur J. O. Anderson and Charles Dibble, ed. de Eloise Qinones Keber, Lancaster (California), Labyrinthos, 1994, p. 37-44; Augusto Rojas Álvarez, La predicación y el nuevo orden social náhuatl. El Sermonario en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahagún (BNM, Ms. 1482), tesis de maestría en Historia, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 2010.

7 Véase Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico; Based on Franciscan Sermons of the 16th Century; Written in Nahuatl, Bonne, Universitat Bonn, Bonner Amerikanistische Studien e. V. Seminar für Völkerkunde, 1999.

8 Sahagún, Siguense unos sermones…, p.135-138.

9 Sahagún, Siguense unos sermones…, p. 153-157.

10 Sahagún, Siguense unos sermones…, p.157-172.

11 Como se explica con detalle en el estudio introductorio, en Sahagún, Siguense unos sermones…, p. 172-181.

12 Vuelvo a incluir aquí la referencia completa a dicha edición: Bernardino de Sahagún, Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos en lengua mexicana. Ms. 1485, Ayer Collection, The Newberry Library, edición, transcripción, traducción, estudio introductorio y notas de Mario Alberto Sánchez Aguilera, con la colaboración de Berenice Alcántara Rojas y Ben Leeming, prólogo de Berenice Alcántara, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, 2022.