Logotipo UNAM
Logotipo IIH
Logotipo SEM

Sermones en mexicano.
Catalogación, estudio y traducción de sermones en lengua náhuatl del siglo XVI de la Biblioteca Nacional de México”
(UNAM-PAPIIT IN401018)
(2018-2020)

El proyecto reunió a especialistas, jóvenes investigadores y estudiantes de México, Estados Unidos y Francia que dieron inicio, de forma sistemática, a la catalogación, estudio y traducción de sermones en lengua náhuatl del siglo XVI.

Los principales objetivos del proyecto fueron la divulgación de un patrimonio documental inédito, la producción de nuevo conocimiento sobre el proceso de evangelización y los fenómenos de cambio cultural por los que han atravesado los pueblos indígenas, la formación de recursos humanos especializados en la traducción de textos cristianos en lengua náhuatl y la generación de desarrollos web para la divulgación de fuentes etnohistóricas en lenguas indígenas.

Este proyecto generó los siguientes productos y desarrollos:

  • Sermones en mexicano.
  • Catálogo digital “Sermones en mexicano”. Compendio de registros con información detallada sobre los sermones que conforman el corpus seleccionado (contenido, estructura, fuentes, vocabulario, extractos, etc.)
  • Traducción y edición del manuscrito 1485 de la Colección Ayer de la Newberry Library (Chicago, Il.), integrado por sesenta y cuatro sermones de la autoría de fray Bernardino de Sahagún y su grupo de colaboradores nahuas.
  • Traducción y edición del manuscrito 1482 de la Biblioteca Nacional de México, conformado por sermones compuestos por fray Alonso de Escalona y fray Bernardino de Sahagún (de próxima aparición).
  • Estudios de caso, en la forma de artículos, capítulos de libro, libros colectivos y tesis producto del proyecto.
  • Recursos multimedia (video, podcast, etc.).
  • Celebración del coloquio internacional “In teoamoxtli in teotlahtolli. Nuevas miradas sobre los textos cristianos en lenguas indígenas del periodo novohispano”. Del 21 al 23 de agosto de 2019, Instituto de Investigaciones Bibliográficas (UNAM).
  • Montaje de la muestra “Sermones en mexicano: tesoros en lengua náhuatl de la Biblioteca Nacional”. De agosto a noviembre de 2019. Sala de exposiciones. Biblioteca Nacional de México.

“Sermones en mexicano.
Catalogación, estudio y traducción de sermones en lengua náhuatl del periodo novohispano”
(Proyecto vigente)

Con la intención de dar continuidad a los trabajos y desarrollos iniciados en el marco del proyecto “Sermones en mexicano. Catalogación, estudio y traducción de sermones en lengua náhuatl del siglo XVI de la Biblioteca Nacional de México” (UNAM-PAPIIT IN401018), los miembros del proyecto colaboran en las siguientes actividades:

  • Alimentación del catálogo digital “Sermones en mexicano”. Actualmente se trabaja en la catalogación de los sermones de los manuscritos 1482 y 1488 de la Biblioteca Nacional de México.
  • Preparación de la edición del Ms. 1482 de la Biblioteca Nacional de México, conformado por sermones compuestos por fray Alonso de Escalona y fray Bernardino de Sahagún (de próxima aparición).
  • Publicación de estudios de caso (en la forma de artículos, capítulos de libro, libros colectivos y tesis producto del proyecto).
  • Preparación de un inventario comentado de todos los manuscritos que se han ubicado a la fecha, en distintos repositorios del mundo, con sermones en lengua náhuatl del periodo novohispano.
  • Puesta en línea de recursos útiles para la investigación.

Asimismo, en noviembre de 2021 se celebró el coloquio internacional “Humanidades digitales y textos alfabéticos en lenguas indígenas” organizado por el proyecto.