Bernardino de Sahagún
Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos en lengua mexicana
Ms. 1485, Collection Ayer, The Newberry Library
CARACTERÍSTICAS DE LA PRESENTE EDICIÓN
Presentaciones
Al ingresar a cada uno de los sermones que conforman esta edición, el usuario encontrará un texto de presentación. En éste se desarrollan los siguientes aspectos:
- Número de sermón asignado en esta edición.
- Tema del sermón, es decir la cita bíblica (libro, capítulo y versículo de la Sagrada Escritura) a partir de la cual se estructura el contenido del sermón.
- Rango de páginas que abarca cada sermón, de acuerdo con las imágenes de la versión digital que la Newberry Library ha puesto a disposición del público a través de la Biblioteca Digital Mundial, como se detalla más adelante.
- Secciones en las que distribuye el sermón.
- Resumen de cada sección.
- Aspectos peculiares adoptados en la traducción (en los casos que fue necesario).
- Tipos de paratextos presentes en el sermón.
- Estado material del manuscrito dentro de la sección del sermón traducido (en los casos que fue necesario).
Debajo de este texto de presentación se encuentra el botón “Iniciar”. Una vez que el usuario lo pulse, podrá ingresar a la página en la que se despliegan las imágenes de cada una de las páginas del manuscrito en las que se consignó cada sermón, junto con su respectiva transcripción y traducción.
Imágenes
Todas las imágenes del Ms. 1485 de la Colección Ayer utilizadas en la presente edición han sido redirigidas, con autorización de la Newberry Library, desde el sitio web de la Biblioteca del Congreso (EEUU): https://www.loc.gov/item/2021668112/, a través del cual se ha puesto a disposición del público la digitalización de este manuscrito.
- Ya que el manuscrito original carece de foliación, esta edición sigue el orden de paginación asignado en la publicación digital arriba mencionada.
Criterios de transcripción
La transcripción paleográfica del texto original del Ms. 1485 de la Colección Ayer que aquí se presenta fue elaborada bajo los siguientes parámetros:
- El texto se presenta de corrido, es decir, no se hizo separación de líneas.
- Las palabras se separaron y/o reunieron de acuerdo con la morfología de la lengua náhuatl.
- No se normalizó la ortografía del texto original y se conservó la puntuación tal cual se presenta. En este mismo tenor, se conservaron las letras mayúsculas y minúsculas tal y como aparecen en el texto original. Todo esto con la finalidad de conservar, para futuros estudios, las distintas formas en que el copista y los anotadores posteriores del manuscrito escribieron el náhuatl y el latín; ya que esto puede brindar información sobre las variantes del náhuatl habladas por los autores de estos textos y sobre la forma en que los escribanos nahuas escribieron su lengua y la lengua latina en aquella época.
- Las contracciones (-n, -qui, -que, -zquia), así como las abreviaturas, tanto del náhuatl como del latín, se desataron y transcribieron en cursivas.
- Los elementos ilegibles se indicaron a través de puntos suspensivos entre corchetes, junto con su respectiva nota.
- Los elementos tachados en el texto original aparecen también tachados en la transcripción.
- Los elementos subrayados en el texto original también aparecen subrayados en la transcripción.
- En el caso de los primeros 15 sermones se añadieron puntos suspensivos entre corchetes y notas que proporcionan información sobre la existencia de divergencias respecto a la versión consignada dentro del Ms. 1482 de la Biblioteca Nacional de México.
- Todos los paratextos que aparecen en los márgenes del manuscrito fueron recuperados entre llaves en la transcripción, con una nota que indica el lugar que ocupaban en la página (margen derecho, izquierdo, entre renglones, etcétera) y el amanuense responsable de su elaboración, de acuerdo con la identificación llevada a cabo por el editor-traductor.
- Se añadieron notas explicativas en los casos en los que se identificaron inconsistencias respecto a la escritura de algunas palabras en náhuatl, ya porque les faltaban o sobraban letras ya porque el copista confundió verbos que se escriben de forma muy similar (ejemplo: choca por cochi o viceversa).
M-copista | Mano del copista de los 64 sermones y de algunas anotaciones marginales y entre renglones. Corresponde a la fecha en que los sermones se pasaron en limpio, quizá en el año de 1548. |
M-Sahagún 1 | Anotaciones de fray Bernardino de Sahagún contemporáneas a la fecha de esta copia de los sermones (c. 1548). |
M-Sahagún 2 | Anotaciones de fray Bernardino de Sahagún introducidas en el año de 1563, cuando se revisaron los sermones por última vez. |
M-anotador 1 | Anotador desconocido que introdujo algunas palabras en los márgenes y entre renglones de algunos sermones de la primera mitad del manuscrito en fechas desconocidas. |
M-anotador 2 | Anotador desconocido que introdujo texto hacia el final del manuscrito. Probablemente se trata de alguien asociado al proyecto editorial de fray Juan Bautista y, de ser así, las anotaciones se insertaron en años posteriores a 1563. |
Criterios de traducción
El lector encontrará en esta traducción algunas marcas tipográficas y cierto tipo de notas explicativas, como se explica a continuación:
- Los préstamos en español y en latín presentes en el texto original, así como los vocablos que decidí conservar en náhuatl dentro de la traducción (correspondientes a referentes culturales fuertemente arraigados en la cultura náhuatl), aparecen en la traducción en cursivas. En los casos de los vocablos conservados en náhuatl éstos van seguidos de su equivalente al español entre corchetes la primera vez que aparecen en cada sermón.
- Los vocablos en náhuatl relativos a referentes culturales fuertemente arraigados en la cultura de origen, que se conservaron en náhuatl dentro de la traducción y que demandaban una explicación mucho más amplia y/o puntual, más allá de la consignación de su equivalencia entre corchetes, tienen su propia nota explicativa a pie de página.
- Las palabras, frases y/o párrafos que aparecen subrayados en el texto original también aparecen subrayados en la traducción.
- Las palabras, frases y/o párrafos que aparecen tachados en el texto original también aparecen tachados en la traducción.
- Las notas y adiciones que aparecen en el texto original (en los márgenes, entre líneas, en los encabezados, etcétera) se recuperaron tanto en la transcripción paleográfica como en la traducción entre llaves insertas en el cuerpo del texto.
- Todo elemento incorporado por el editor-traductor (números de página, puntos suspensivos, equivalencias de préstamos, etcétera) aparecen entre corchetes.
- A todos los íncipit y referencias en latín de la Sagrada Escritura se les añadieron, sólo dentro de la traducción, notas al pie en las que se identifica y reproduce el pasaje del que proceden, a partir la versión conocida como Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Clementinam. El texto bíblico que fue aprobado en el Concilio de Trento y al que corresponden la gran mayoría de las citas latinas presentes en el texto original, particularmente aquellas que fueron insertadas durante la corrección del texto en 1563. También en notas se presenta su respectiva traducción al español, tomada ésta de La Sagrada Biblia traducida de la Vulgata Latina al español, de Félix Torres Amat.1
1 Véase Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Clementinam, ed. de Alberto Colunga y Laurentio Turrado, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1991 y Sagrada Biblia traducida de la Vulgata Latina al español, 4 v., trad. de Félix Torres Amat, Barcelona, Montaner y Simón editores, 1883.