UNAM IIH Sermones en mexicano

Bernardino de Sahagún

Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos en lengua mexicana

Ms. 1485, Collection Ayer, The Newberry Library

Portada | Índice | Presentación

[Sermón 1:] I domingo de Adviento

Manuscrito

Newberry Library, Ayer Collection, Ms. 1485, p. 7
https://www.loc.gov/resource/gdcwdl.wdl_15018/?sp=7

Transcripción

Amo yuh tiquilnamiqui yn axcan, çan tipaqui timotlamachtia, timonacayotia: titequitlaqua, titequicochi, titlavana, ticmocuitlaviya yn monacayo: {Comparatio}1 yn macaçan tipitzotl mitzvapava mitznacaizcaltia in tlacateculotl, inic mitzmictiz in iquac ye {vel}2 titomavac: inic mitzvicaz vnpa mictla. In amixquichtin yuh annemiy, in iuh anquichiuhtinemiy, o amotlaveliltic: ca {ic}3 iciuhca tzonquiçaz in amopapaquiliz, {ic}4 iciuhca tzonquiçaz in amoneyollaliliz: iciuhca amopan vallaz in amotlatzontequililoca in cenca temamauhti {4a addition: Iuhca yn teuhtlatolli5Hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram, quod laus impiorum brevis sit, et gaudium inproquin hipocrite ad instar puncti. Job 20 capitulo6 quitoznequi hipocrite In ye yxquich cavitl ocintic7 cemanaoac iuh tlamani ca yn inteio yntlatlacoani cemquiztiquiza auh yn inpapaquiliz yn naoalnemi iuhquima cenixpoliuiti.}8 Amopan mochiuaz in iuh in ipanmochiuh tlatlacovani, in iquac apachiuh cemanavac, in çan quixcauitinenca tlauelilocayotl in tlatlacolli, ipanpa quinmotlanmictili in totecuyo ic mochintin poliuhque. {Genesis 7º capitulo}9 Auh in quenin inpan omochiuh amovanpova in Sodoma tlaca, in çan quixcuitinenca tlaelpaquiliztli, in tequitlaquiliztli, in tlavanaliztli, {Genesis 19º capitulo}10 çan iciuhca inpan valla in intlatzontequililoca in intlatzacuiltiloca: ca tletica oquinmomictili yn totecuiyo, {ic}11 iciuhca mochintin otlatlaque: auh in incal yvan in intlatqui atle omocauh vel mochi otlatlac. Auh in uncan nemiya: ca macuilli in vevey altepetl, in axcan çan atl mani cenca yiyac: ic mochipa ilnamico in intlavelilocayo in uncan nenca. Ca no yuh mopanmochivaz in titlatlacuuani: intla camo ticcuepaz monemiliz.

3ª pars

Et tunc videbunt filium hominis etc. Aço tiquitoa in titlatlacouanipol. Notlaçotatzine, ma mopaltzinco xinechmoyollalili: ca cenca ye ninotolinia cenca nechmauhtia yn notlatlacol: ma mopaltzinco xinechmolhuili tlein nicchivaz inic vel nechmotlaocoliliz dios, in iquac nimiquiz yvan inic vel ninoyollaliz iquac tlamiz cemanavac? tla xiccaqui nopiltze, inyn ticmatiznequi teotlatolpanicuiliuhtoc, yuh ca in teotlatolli. Nopiltzine, inic vel ticmalhuiz manima: ma xiquilnamiqui in tlein mopan mochivaz in iquac tzonquiçaz monemiliz {5ª addicion:12 Memorare novissima tua et yn eternum non peccabis. Ecleciastici capitulo 7.}13 O tla xiquitta nopiltzine, ca intla tiquilnamiquiz yn momiquiz yvan yn motlatzontequililoca, ic vel timotlacavaltiz inic amo titlatlacoz. {Abta materia huic loco est de preparatione ad confessionen: abillo loco ubi diat. In ycoac ypan niaz in padre niman ninotlancuaquetzaz etc. vide in opusculis}14 Auh iz catqui occentlamantli in teotlatolli, quito in San Pablo {6a addicio:15 Quod si nosipsos diiudicaremus utique non iudicaremur. prima Corintios. 11° capitulo.}16 Intla tevantin titotlatzontequilican: amo techmotlatzontequililiz in totecuiyo. O nopiltzine, vel nelli in aquique nican tlalticpac neyolcuitiliztica yvan tlamacevaliztica motlatzontequilia, motlatzacuiltia: moyollalizque in iquac tlamiz cemanavac. vel nelli cenca temamauhti in itetlatzontequililitzintotecuiyo, yvan in itetlatzacuiltiayatzin […]17: ca niman atle çan nen quimocauilia, intlanel çan tepiton tlatlacolli: ca teotlatolpanicuiliuhtica {7a addition:18 Orrendum est incidere in manus dei viventis. Hebreos. 10 capitulo}19 Cenca temamauhti in itetlatzacuiltiayatzin in totecuyo Yeican axcan monequi, tevantin […]20 titotlatzontequilizque yvan titotlatzacuiltizque nican tlalticpac, inic moyolcevitzinoz […]21: inic amo temamauhti topan mochivaz in iquac timiquizque, yvan in iquac tlamiz cemanavac. Yuh quichiuhque yn ninive tlaca: {Jone 2º capitulo}22 ca ipanpa in intlatlacol yn techmoqualaniti in totecuyo: oquiz in itlatoltzin omotlatzontequili inic mochintin polivizque, quimilhuito in Jonas propheta. Auh niman cenca momauhtique, nimantlamaceuhque, cenca chocaque motolinique yn ipanpa intlatlacol. Niman quimocuepili in itlatoltzin

Traducción

Ahora no piensas en esto, sino que gozas, te sacias, te engordas, comes en demasía, duermes en demasía, te embriagas, procuras tu cuerpo. {Comparación:} Tal como el puerco que eres el tlacatecolotl te cría, te engorda para matarte cuando ya estés {bien} gordo, para llevarte allá al mictlan [infierno]. Así es como todos ustedes viven, esto es lo que andan haciendo. ¡Oh, desdichados de ustedes! {Por eso} su felicidad terminará inmediatamente, {por eso} su consuelo terminará inmediatamente, inmediatamente les vendrá su muy espantoso juicio. {4ª adición: Así está en la palabra divina: Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram, quod laus impiorum brevis sit, et gaudium inproquin hypocritae ad instar puncti.1 Job, capítulo 20. Quiere decir: hipocrite “Así se acostumbra desde los comienzos del mundo: la fama del pecador pasa rápidamente y la alegría de los que andan como nahuales2 así desaparece por completo.} A ustedes les sucederá lo mismo que les sucedió a los pecadores, que cuando se inundó el mundo solamente se dedicaban a la maldad, al pecado, por eso Nuestro Señor los ahogó, por eso todos perecieron. {Génesis, capítulo 7} Y ¿qué les sucedió a sus semejantes los sodomitas, que sólo andaban tomando ejemplo del deleite carnal, de la glotonería, de la embriaguez? {Génesis, capítulo 19} Inmediatamente les vino su condena, su juicio, Nuestro Señor los mató con fuego, {por ello} todos se quemaron inmediatamente y no quedó nada de sus casas y de sus posesiones, precisamente todo se quemó. Y en los cinco grandes altepemeh [poblados] que allí había, hoy hay agua muy hedionda con la que siempre es recordada la maldad de quienes allí vivían. Si tú que eres pecador no enmiendas tu vida, también te sucederá lo mismo.

Tercera parte

Et tunc videbunt filium hominis, etcétera. Tú que eres un infame pecador, quizá dices: “¡Amado Padre mío, dígnate a consolarme!, pues me aflijo mucho, me aterra mucho mi pecado. ¡Dígnate a decirme qué hacer para que Dios se compadezca de mí cuando muera, para que yo me consuele cuando termine el mundo!” ¡Por favor escucha, hijo mío! Esto que quieres saber está escrito en la palabra divina, así está en la palabra divina: “¡Hijo mío!, para que puedas tratar bien a tu ánima, ¡recuerda lo que te sucederá cuando termine tu vida!” {5ª adición: Memorare novisima tua, et in aeternum non peccabis.3 Eclesiastés, capítulo 7.} ¡Hijo mío!, por favor mira que podrás abstenerte de pecar si recuerdas tu muerte y tu castigo. {Abta materia huic loco est de preparatione ad confessionen: abillo loco ubi diat.4 Cuando vaya donde el padre, luego me arrodillaré, etcétera. Vide in opusculis.} Y he aquí otra palabra divina que dijo san Pablo: {6ª adición: Quod si nosmetipsos dijudicaremus, utique non judicaremur.5 Primera deCorintios, capítulo 11.} “Nuestro Señor no nos juzgará si nosotros mismos nos juzgamos.” ¡Oh, hijo mío!, quienes en verdad se juzgan, se castigan aquí en la tierra con la confesión y con penitencias, se consolarán cuando termine el mundo. En verdad que el juicio de Nuestro Señor a la gente y el lugar de castigo [de nuestra ánima] es muy espantoso, no deja en vano absolutamente nada, aunque se trate de un pecado menor. En la palabra divina está escrito {7ª adición: Horrendum est incidere in manus Dei viventis.6Hebreos, capítulo 10.} “El juicio de Nuestro Señor a la gente es muy espantoso”. Por eso es necesario, [nos es necesario que] hoy nos juzguemos y que nos castiguemos aquí en la tierra, para que [Nuestro Señor] se apacigüe, para que no nos acontezca algo espantoso cuando muramos y cuando termine el mundo. Así le hicieron los ninivitas, {Jonás, capítulo 2} que por su pecado Nuestro Señor se enojó con nosotros, salió su palabra, sentenció a que todos desaparecieran. Jonás el profeta vino a decir: “Y luego que se atemorizaron mucho, luego que hicieron penitencias, que lloraron mucho, que se afligieron por sus pecados, luego Nuestro Señor se retractó de su palabra

Como citar

Bernardino de Sahagún, Sermón 1 I domingo de Adviento, en Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos en lengua mexicana. Ms. 1485, Ayer Collection, The Newberry Library. Edición digital, Edición, transcripción, traducción, prefacio y notas de Mario Alberto Sánchez Aguilera, México, UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas, 2022, p. 5-8. https://sermonesenmexicano.unam.mx/sem/ayer1485p?s=ayer1485-5 [29 de mayo de 2024].