Logotipo UNAM
Logotipo IIH
Logotipo SEM

Sermones en mexicano.
Catalogación, estudio y traducción de sermones en lengua náhuatl del siglo XVI de la Biblioteca Nacional de México”
(UNAM-PAPIIT IN401018)

En distintos acervos de México y del mundo, se conservan, bajo el rubro de “Sermones en mexicano”, numerosos manuscritos en los que se reunieron sermones en lengua náhuatl elaborados en la Nueva España entre los siglos XVI y XVIII. A pesar de su abundancia y de la importancia que tuvieron, en su momento, dentro del proceso de cristianización de las sociedades indígenas, estos sermones han sido objeto de escasas traducciones y han recibido un tratamiento parco en la literatura académica.

El proyecto “Sermones en mexicano” reúne a especialistas, jóvenes investigadores y estudiantes de México y del extranjero que se ocupan, por vez primera, del estudio sistemático de esta producción documental. Nuestros principales objetivos son la divulgación de un patrimonio documental inédito, la producción de nuevo conocimiento sobre el proceso de evangelización y los fenómenos de cambio cultural por los que han atravesado los pueblos indígenas, la formación de recursos humanos especializados en la traducción de textos cristianos en lengua náhuatl y la generación de desarrollos web para la divulgación de fuentes etnohistóricas en lenguas indígenas.

En esta primera etapa, nuestro trabajo parte de una selección de sermones del siglo XVI conservados, principalmente, en la Biblioteca Nacional de México y pondremos a disposición del público, a través de este portal, los siguientes productos y desarrollos:

  • Catálogo digital “Sermones en mexicano”. Compendio de registros con información detallada (contenido, estructura, fuentes, vocabulario, extractos, etc.) de cada uno de los sermones que integran el corpus seleccionado (segundo semestre de 2020).
  • Traducción y edición del manuscrito 1482 de la Biblioteca Nacional de México, conformado por sermones compuestos por fray Alonso de Escalona y fray Bernardino de Sahagún (2021).
  • Traducción y edición del manuscrito 1485 de la Colección Ayer de la Newberry Library (Chicago, Il.), integrado por sermones de autoría de Sahagún y su grupo de colaboradores nahuas (2021).
  • Estudios de caso, en la forma de artículos, capítulos de libro, libros colectivos y tesis producto del proyecto (2020).
  • Recursos multimedia para difusión del proyecto y de este patrimonio documental (video, podcast, etc.).
  • Información sobre eventos académicos y exposiciones realizadas en marco del proyecto.